Une société adaptée à toutes et tous
-
Qu’est-ce que tu fais avec tes mains, P’tite Marianne ?
-
J’apprends la LSF !
-
La quoi ?
-
La langue des signes française (LSF)! En fait, moi quand, je serai grande, j’aimerais bien être interprète en LSF !
-
Ah oui, comme la dame qui traduit en langue des signes quand le président de la République parle à la télévision ?
-
C’est exactement ça ! Les interprètes en LSF sont entendants et connaissent la langue des signes : ils écoutent ce que dit une personne et traduisent pour les personnes sourdes, qui ne peuvent pas entendre. Si une personne sourde veut répondre, l’interprète va faire la traduction dans l’autre sens pour les personnes entendantes qui ne connaissent pas la LSF.
-
Ah oui, c’est important pour que tout le monde puisse se comprendre ! Mon oncle fait un peu le même travail : lui aussi, il est interprète. Il parle norvégien et travaille pour une entreprise française qui vend des trucs en Norvège. Alors, quand il y a des réunions avec les clients norvégiens, mon oncle est là pour aider les gens à se comprendre.
-
En fait, c’est le même métier que les interprètes en langue étrangère, sauf qu’au lieu de traduire en espagnol, en chinois ou en anglais, ils traduisent en langue des signes française !
-
Je comprends ! Mais c’est pas trop dur de l’apprendre, cette langue ?
-
Bah, comme n’importe quelle langue, il faut beaucoup travailler et s’entraîner en parlant avec d’autre personnes ! Ma tante est sourde et connaît la LSF. Je vais la voir tous les mercredis après-midi pour discuter avec elle !
-
Et quand tu seras grande, tu vas travailler à la télévision, toi aussi ?
-
Peut-être ! Mais il y a aussi plein d’autres endroits où tu peux travailler comme interprète : à l’ONU, dans des entreprises, des écoles, des associations…
-
Et il y a beaucoup de personnes qui font ce métier ?
-
500 en France ! Mais il en faudrait beaucoup plus. Alors voilà, avec moi, ça fera au moins 501 !
Gary : Qu’est-ce que tu fais avec tes mains, P’tite Marianne ?
P’tite Marianne : J’apprends la LSF !
Gary : La quoi ?
P’tite Marianne : La langue des signes française (LSF)! En fait, moi quand, je serai grande, j’aimerais bien être interprète en LSF !
Gary : Ah oui, comme la dame qui traduit en langue des signes quand le président de la République parle à la télévision ?
P’tite Marianne : C’est exactement ça ! Les interprètes en LSF sont entendants et connaissent la langue des signes : ils écoutent ce que dit une personne et traduisent pour les personnes sourdes, qui ne peuvent pas entendre. Si une personne sourde veut répondre, l’interprète va faire la traduction dans l’autre sens pour les personnes entendantes qui ne connaissent pas la LSF.
Gary : Ah oui, c’est important pour que tout le monde puisse se comprendre ! Mon oncle fait un peu le même travail : lui aussi, il est interprète. Il parle norvégien et travaille pour une entreprise française qui vend des trucs en Norvège. Alors, quand il y a des réunions avec les clients norvégiens, mon oncle est là pour aider les gens à se comprendre.
P’tite Marianne : En fait, c’est le même métier que les interprètes en langue étrangère, sauf qu’au lieu de traduire en espagnol, en chinois ou en anglais, ils traduisent en langue des signes française !
Gary : Je comprends ! Mais c’est pas trop dur de l’apprendre, cette langue ?
P’tite Marianne : Bah, comme n’importe quelle langue, il faut beaucoup travailler et s’entraîner en parlant avec d’autre personnes ! Ma tante est sourde et connaît la LSF. Je vais la voir tous les mercredis après-midi pour discuter avec elle !
Gary : Et quand tu seras grande, tu vas travailler à la télévision, toi aussi ?
P’tite Marianne : Peut-être ! Mais il y a aussi plein d’autres endroits où tu peux travailler comme interprète : à l’ONU, dans des entreprises, des écoles, des associations…
Gary : Et il y a beaucoup de personnes qui font ce métier ?
P’tite Marianne : 500 en France ! Mais il en faudrait beaucoup plus. Alors voilà, avec moi, ça fera au moins 501 !